10话实说

在“10话实说”栏目中,来自中国和德国的文化界名人回答我们的10个问题,讲述他们与对方国家的联系。

马海默(Marc Hermann)

Marc Hermann © Marc Hermann马海默(Marc Hermann) © 马海默(Marc Hermann)

     马海默(Marc Hermann),1970年生于石勒苏益格-荷尔斯泰因的益泽霍,曾在基尔上大学时学习日耳曼语言文学和哲学。他作为德国学术交流中心的奖学金获得者在上海复旦大学学习中国语言文学后,在波恩大学随顾彬教授(Wolfgang Kubin)学汉学,并在那里担任两个学术期刊(《东方向》和《袖珍汉学》)的编辑以及《金德勒文学词典》的中国文学专业顾问,现在波恩大学中国语言与历史系任助教。
     从2002年起,马海默开始从事自由翻译职业,翻译了一系列中国当代小说,包括阿来、毕飞宇、刘震云、苏童和徐则臣等作家的作品,此外还翻译了2009年3月在杜塞尔多夫话剧院首演的多多的剧本《天空深处》。除了诗歌和众多的短文,他还翻译了中国现代喜剧作家丁西林的所有七部独幕剧。2009年10月,他在法兰克福书展上参与了许多讨论会,比如与中国作家徐则臣讨论《跑步穿过中关村》这本以生活在北京的小人物为主角的新作给翻译带来的挑战。
     此前不久,马海默出版了自己的第一部儿童文学作品:《环行世界之中国:莉莉和盗龙贼》。通过这部作品,作者实现了自己通过一个文学形象进入中国传统国画境界的梦想。现在他正在与一位插图画家合作创作一个画图册来实现自己的第二个梦想:以中国皇帝的形象滑翔在故宫上空。

     1. 你最近在忙什么?
     在法兰克福书展前后,我和我翻译过的作家一起举办朗诵会,还做了一些有关翻译的采访和报告。现在我要休息一下,这几个月做翻译太多了。

     2. 你从什么时候开始接触中国?
     应该说是从我上大学才开始的——注意,是学德语文学的时候,而不是学汉学的时候——当时我爱上了一个中国女人。

     3. 与中国的交往给你的工作或生活带来了哪些影响?
     几乎每个方面都有影响:作为翻译和汉学家,工作上的影响是当然的,但是私人生活也受影响,因为我的太太是中国人。此外,我的思维受到中国的深刻影响,首先是受道家的影响。

     4. 你在中国最美好的经历是什么?
     许多美好的友谊开始于我在中国学习的时候,即便主要是与其他的外国人的友情。

     5. 你在中国最不愉快的经历是什么?
     当我还年轻而幼稚的时候突然发现,一个我以为是朋友的中国人不过是想把我作为一个关系来利用,以便到德国来。

     6. 有没有你最喜欢吃的中国菜?
     茄子和豆腐,豆腐里最喜欢脆皮豆腐。

     7. 对你来说什么“最中国”?
     实用主义,还有由随大流和无秩序的那种独特的混合。

     8. 中国文化方面哪种成果给你印象最深?
     很多:语言和文字,诗歌和绘画,园林和(道家)哲学……

     9. 如果可能的话,你愿意和哪个中国人换一天生活?
     不想和今天的什么人对换。要是在古代中国,我倒想当一下道家的隐士,像传统国画上的那样,身处美丽的自然,或许还有一两个自己也在修行的朋友来访。

     10. 你希望把中国的哪些习惯或理念带回国内?
     带一种心理状态可以吗?那就是更多的信心和对新事物的欢喜—— 只要这并不带来对传统的遗忘和群体记忆的丢失。

译文:贾枝平
版权:中德文化网
2009年12 月