葛斯娜•丹克瓦特(Gesine Danckwart)


葛斯娜•丹克瓦特1969年生于德国石勒苏益格—荷尔斯泰因。她曾先后在维也纳、米尔海姆、汉堡、曼海姆及柏林等地从事戏剧工作,并在柏林创立了专门上演自由话剧的小剧场。葛斯娜•丹克瓦特曾与多家固定剧场合作,策划了一系列戏剧及艺术项目——比如曾担任德中合作剧目《Ping Tan Tales》(柏林Sophiensaele剧场,2008)的艺术指导,同时著有《遥远的中国》(Chinaland, Blumenbar出版社, 2009)一书。此外她还创作了以火车、轮船和汽车为主题的“移动三部曲”(曼海姆/柏林 2007-2009),以及广播剧《请问何时何地》等。她导演的电影作品《为了你的生活》在2009年慕尼黑电影节上首映。她所撰写的文章被翻译成15种以上的语言。如今葛斯娜•丹克瓦特生活在柏林。
2009年10月,葛斯娜•丹克瓦特受邀来北京参加由歌德学院北京分院、杜塞尔多夫剧院和华亚艺术基金会主办的戏剧项目“新戏剧艺术:中国/德国”,为她08年在柏林上演的剧目《Ping Tan Tales》再续新篇。新版的《Tales》经过丹克瓦特的二次创作,联合了中国舞蹈家和舞剧编导小珂、音乐人虎子、演员胡晓庆以及生活在柏林的德国演员马库斯•赖因哈特(Marcus Reinhardt),在一个快速且即兴的表演过程中展现了传统文化和全球化变革之间的矛盾所导致的身份认同问题,个体的日常工作和生活状态,相同的城市生活蓝图,揭露了潜藏在快节奏生活表象下的真相。
1. 你最近在忙什么?
之前九天我都在北京,为我的一部作品编写中国版本并进行排练。这部戏是我2008年在柏林上演过的作品,演出团队由德、中演员共同组成,叫做《Ping Tan Tales》。可以说我们现在是把这个剧搬回了中国,昨天晚上(2009年10月18日)刚刚在北京的“新德国戏剧艺术节”上进行了首演。
2. 你从什么时候开始接触中国?
其实我在童年时期就开始对中国有了一定概念:一个令人向往的地方,或者是人能想象的最最远的国度。小时候我特别爱读一本书,名叫《李花和凯琳》,昨晚的台词中也引用了这个书名。算是个挺庸俗的故事吧 ,讲的是一个年轻姑娘被拐卖之后爱上了买她的男主人,但这本书一直伴随我度过了童年。2005年柏林的这个《Ping Tan Tales》项目开始了,因为那时候中国在媒体中的是个恐怖的地方,是抢走了我们德国人饭碗的经济力量。那时的感觉就是:一方面对中国着迷,同时欧洲的不满又被投射到它身上:欧洲的发展速度、工作条件,以及对生活保障的要求等。那段时间,我开始了一个长期项目,一直把我带向东方,穿越了东欧,直达俄罗斯。也不知怎么的,我突然觉得现在是时候正式前往东方了,于是在2006年,我第一次来到了中国。
3. 与中国的交往给你的工作或生活带来了哪些影响?
最棒的是我们在《Tales》这个项目上拥有一个极强的延续性,而这一般在戏剧或是类似项目中都是非常少见的。这是我第五次来中国,我也曾邀请中国艺术家去柏林,他们在那生活、工作过三个月。第一次来时的那种陌生感如今已经转变成了一种强烈的亲切感。最终中国成了我这几年往来最频繁,花时间研究分析最多的国家——不仅是对它的表象,也对它的思考方式进行研究。
4. 你在中国最美好的经历是什么?
昨晚演出之后的庆祝非常棒,我们大家都觉得:终于,我们把这个剧目带回了中国的舞台上。与那些演员们一起度过的时光特别美好,大家都很期待明年能够继续合作。我常常觉得不可思议,戏剧创作可以穿越如此迥异的文化圈子,经过长时间的努力,我们昨天终于实现了目标,这太令我高兴了!
5. 你在中国最不愉快的经历是什么?
我想这不能算是一次经历,而是一些事情凑在一块儿,令人有些吃不消,都是些老一套:比如交通不畅,语言不通,不负责任的出租车司机,还有即便在最高档的餐厅里,厕所也会让人不想进去。
6. 有没有你最喜欢吃的中国菜?
我简直太喜欢吃中国菜了,各式各样的品种我都喜欢。到没有一个特别的最爱,不过我总是非常喜欢吃金针菇,我甚至可以用中文来点这个东西。
7. 对你来说什么“最中国”?
饮食和天空那种灰白的色调。
8. 中国文化方面哪种成果给你印象最深?
戏曲形式。我曾参加过一次戏曲讨论会,当时有几位90多岁的昆曲艺术家通过亲身演绎,为大家展示了昆曲艺术美妙的音乐感和错综复杂的非凡形态。
9. 如果可能的话,你愿意和哪个中国人换一天生活?
我说不上来。
10. 你希望把中国的哪些习惯或理念带回国内?
哦天呐,我也不知道,也许是中国人平滑的处事原则吧 。我可不想现在又提到中国菜……
译文:徐天琳
版权:中德文化网
2009年11 月
版权:中德文化网
2009年11 月







