艾米莉・尼尔迈尔(Amélie Niermeyer)


艾米莉•尼尔迈尔(Amélie Niermeyer)1965年出生于德国波恩,高中毕业后,她曾在波恩剧院实习并首次从事导演工作。继在波恩和慕尼黑大学学习日耳曼语言文学之后,她于1989年在波恩和慕尼黑巴伐利亚国立剧院担任导演助理,并于1990年在巴伐利亚国立剧院担任导演。1992年她获得慕尼黑“女性研究及文化奖”。同年她转至多特蒙德话剧院担任高级演出主管。其后几年,艾米莉•尼尔迈尔在慕尼黑、魏玛、雅加达、洛杉矶、汉堡和柏林等地度过她的导演生涯。2002年至2005年她担任弗莱堡剧院院长,2006年以来,她担任杜塞尔多夫剧院总院长,负责管理400名工作人员和二千五百万欧元的预算。
2009年10月16日至19日,艾米莉・尼尔迈尔参与了由歌德学院(中国)、杜塞尔多夫剧院和华亚艺术基金会组织的 “新戏剧艺术:中国/德国” 活动,并做了介绍德国剧作者资助情况的报告。
1. 你最近在忙什么?
忙北京这个“新戏剧艺术节:中国/德国”的准备工作。我同杜塞尔多夫剧院的戏剧构作克里斯多夫•莱普施(Christop Lepschy)与戏剧导演曹克非一起选定了这里上演的剧目。这也是今年三月份我们在杜塞尔多夫举办的戏剧节的延续。
2. 你从什么时候开始接触中国?
当然我以前已经阅读过和中国有关的书籍并对这个国家很感兴趣,这是由于我对东南亚非常感兴趣的缘故。不过,具体开始和中国接触还是通过克里斯多夫•莱普施和曹克非,他们俩一起发起了这个项目,把这个构想搬到我们剧院,并让我们为之着迷。之前我与中国戏剧界并无接触。
3. 与中国的交往给你的工作或生活带来了哪些影响?
这我还不知道。最近我更多的是在思考,一个作者为他身处其中的国家写作是否比为全世界写作更重要。这并不是说,我认为交流不是急需的,因为通过交流人们会去了解和分析他人的文化,从而也会再次反思自己的文化,认识到自己与对方文化的界限。我觉得很有意思的是,在这里我看到中国的剧作者如何具体地为自己的国家写作,而这些剧作在这里上演又是多么重要,可惜能够上演的太少了。而且我也看到,我们的剧本同样完全是为德国而写的,也无法被照搬到其他国家。尽管如此,单凭观看他人的作品便能对自己了解甚多,这就是这个项目的有趣之处。如果在中国能有更多的当代中国戏剧出现就太好了。
4. 你在中国最美好的经历是什么?
昨天中午在天坛。那里有一大群人全在跳舞,跳的是一种气功和华尔兹的混合,有老年人、年轻人,或者单单只是妇女,简直像一个所有人都被邀请来一起跳舞的民间节日。我觉得这实在太美了。
5. 你在中国最不愉快的经历是什么?
昨天我去了一个为欧洲人开的购物中心,那里每个人都拽住我缠着我想卖给我点什么东西,那时我觉得自己很受胁迫。我一向很喜欢在亚洲人与人之间的距离和尊重,在那个购物中心里这些优点踪影全无。
6. 有没有你最喜欢吃的中国菜?
还没有。但我喜欢一种中国素食,那就是豆腐。
7. 对你来说什么“最中国”?
爱笑,咧嘴笑。人们可以用一个微笑来表达批评,这让我觉得是一件很棒的事。
8. 中国文化方面哪种成果给你印象最深?
目前首先是艺术。这或许是因为现在我们在德国面对得最多的是来自中国的当代艺术。回到德国后,我肯定也会阅读更多的中国文学。
9. 如果可能的话,你愿意和哪个中国人换一天生活?
我想了解曹克非的生活,想知道她怎样生活和怎样工作,以及怎样处理工作和她的孩子们两者之间的关系。她是一个女人,生活和我的有相似之处,她也已经有所成就,有一个家庭,而这些都靠她一个人去打理。
10. 你希望把中国的哪些习惯或理念带回国内?
哦,也许是中国人看上去不太咬牙切齿、固执己见这一点。在德国我们太咬牙切齿、固执己见了,而且自作聪明。在中国人们更多地接受别人原本的样子,这是我很喜欢这里的一点。
版权:中德文化网
译文:乐慧
2009年11月
译文:乐慧
2009年11月







