www.goethe.de
RSS
联系我们
关于我们
版本说明
新闻简报
网站地图
首页
焦点话题
文化视界
10话实说
信息站
活动预告
论坛
首页
>
文化视界
> 文学和语言
文学和语言
建筑和城市发展
美术和设计
教育
舞台
电影
文学和语言
媒体
音乐
文化拾碎
搜索
史蒂曼:作为速写画家的作者
汉学家、作家史蒂曼(Tilman Spengler)自上世纪80年代起与中国结缘,无数次踏上这片土地。此次在与闽丽柯(Ulrike Münter)女士的对话中,他畅谈了自己的“空屋子”观念。
继续 ...
中国人与诺贝尔文学奖
中国媒体每年都格外关注诺贝尔文学奖的颁发。许多中国人都在问,诺贝尔文学奖候选人的评选标准是怎样的。
继续 ...
文学映射出的都市性
一次中德研讨会反映出中德现代城市经验的差别。日耳曼学者米夏埃尔•奥斯特海默博士(Dr. Michael Ostheimer)和李双志对这一会议进行报道。
继续 ...
“文学翻译是一种杂学”——专访黄燎宇教授
翻译中的文字游戏如何处理?遇到其他领域的专业词汇怎么办?鲁迅文学奖获得者黄燎宇谈自己在文学翻译方面的经验。2009年11月,他的最新译著《恋爱中的男人》即将出版。
继续 ...
中国作家热身慕尼黑:刘震云对话歌德论坛
2009年10月4日,中德文化网和慕尼黑孔子课堂联合邀请中国作家刘震云走访歌德论坛,这次文学对话的重点是他的德文版著作《我叫刘跃进》(德译名:Taschendiebe)。
继续 ...
中国当代文学中的“文革”叙述
对于“文革”的文学书写不仅在“文革”刚刚结束不久就已经开始,而且作品数量在其后的30多年里也已形成相当可观的规模。
继续 ...
刘震云:话找话,比人找人还困难
孤独已经伴随中国人千年。在有宗教信仰的国家里,人就没那么孤独吗?刘震云就他的新书《一句顶一万句》接受采访。
继续 ...
括号里的译者——对翻译工作的几点思考
顾彬(Wolfgang Kubin)曾经因为批评中国当代文学而引起轩然大波。但同时,他又是一位孜孜不倦的中国文学研究者和翻译者。在此他深入探讨了自己对翻译工作的一些看法。
继续 ...
中国诗歌走入德国公共空间
海报行动“诗意城市”今年夏天将中国当代诗歌带入多座德国城市。借此,中德两位文学研究者为您介绍中国当代诗歌的一些发展动向。
继续 ...
毕飞宇:我们每个人都活在自己的盲区里
毕飞宇的小说《推拿》讲述了盲人的生活和内心世界。在接受《南方周末》的采访时,毕飞宇谈到,中国社会看待盲人的态度还有待改善,就连他自己最初接触盲人时也带着一丝偏见。
继续 ...
中德作家面对面:德国和中国作家在南京对话
文化交流不是一件容易的事。它不仅需要一名好的翻译,也需要一个好的主持人。
继续 ...
畅销书《狼图腾》宣扬简单的意识形态
日耳曼学家奥斯特海默(Michael Ostheimer)认为,姜戎的《狼图腾》在东西方都引发了截然不同的看法,并宣扬了令人质疑的将文化自然化的观点。
继续 ...
纳粹主义对德语家庭文学的影响
历史小说如何对纳粹时期进行记录与反思?日耳曼学者米夏埃尔•奥斯特海默(Dr. Michael Ostheimer)博士为我们阐述1980年后德语文学中家庭记忆工作的三个重要阶段。
继续 ...
支持“文学桥梁工程师”
诗歌和散文的译者是世界各种语言、文学之间的“桥梁工程师”。由于他们的工作难度很大, 而报酬往往微薄,所以德国设有各种奖学金、讨论班和奖项,来鼓励翻译工作,这其中也包括一些中德项目。
继续 ...
倾听不同的声音——2008年作家作品过眼录
从现代上海的堕落生活到经济繁荣尚未触之地人们的生存状况;从回顾文革到讲述如何从矿难中谋取利益——这些都是中国作家2008年的文学创作主题。
继续 ...
近看语言大师——一个译者眼里的马丁•瓦尔泽
2008年10月,德国作家马丁•瓦尔泽 (Martin Walser) 首次访问中国。他将在北京、上海和广州三地朗诵自己的作品并参与对话。他的译者,北京大学的黄燎宇教授于2008年8月到"大师"博登湖畔的家中拜访了他。
继续 ...
文学东扩—— 当代德语文学里的 “中国”
蒂尔曼•拉姆施泰特(Tilman Rammstedt)的长篇小说《中国皇帝》中的一个章节在第三十二届克拉根福德语文学比赛上获得了“英格博格•巴赫曼奖”和“听众奖”。他并不是唯一一个在文学作品中和中国打交道的德语作家。
继续 ...
摇摆于文化之间 ——慕尼黑IUDICIUM出版社25周年
“跨文化性”和“达福在现代中国”是IUDICIUM出版社中国出版计划的重点。在其广受赞扬的《东亚文学研究》杂志中,德国读者还可以了解到中国文学。
继续 ...
法兰克福2009——主宾国倒计时一年
还有整整一年,中国即将作为主宾国亮相法兰克福书展。德国图书信息中心(BIZ)主任王竞博士接受采访谈中国方面的准备工作和图书市场状况。
继续 ...
同是外语,却有亲疏——汉语和英语的文学翻译
翻译这门职业永远不会索然无味,每一本书都向译者提出不同的要求,每一种语言都拥有自己的规则。张爱玲和莫言的译者洪素珊(Susanne Hornfeck)向我们介绍她的亲身体会。
继续 ...
2009年法兰克福书展:三位德语区出版人漫谈中国图书
2009年中国是法兰克福书展的主宾国。德语区的出版社在为此作哪些准备呢?德国图书信息中心主任王竞(Jing Bartz)采访了两家德国文学大社和一家瑞士出版社的文学图书负责人。
继续 ...
中文翻译:在德国的培训途径和职业前景
今后几十年内,欧洲对专业中文翻译的需求将会继续增长。走向翻译职业的路很长,选择这一职业,仅仅有语言天分这个前提还不够。如今,不畏艰难的人,在德国有了接受扎实训练的多种可能。
继续 ...
玉阶之上:翻译家弗朗茨•库恩 (Franz Kuhn)
100年前,他在莱比锡参加法律国家考试,并在那里于1909年获得博士学位。然而弗朗茨•库恩(Franz Kuhn)并不是作为法学家而出名,而是作为中国古代小说的译者。"他的" KIN PING MEH (《金瓶梅》) 至今还摆放在许多德国人的书架上。
继续 ...
中国文学当前发展趋势——中国文学教父李敬泽访谈
2009年中国将成为法兰克福书展的主宾国,将中国当代文学带到德国。《人民文学》杂志主编李敬泽接受采访,谈70、80、90后作家,“城市文学”的趋势以及中国作家在德国的接受。
继续 ...
译林出版社与德语文学在中国
继《朗读者》之后,又一本德语文学巨著《剥洋葱》通过译林出版社与中国读者见面了。这部诺贝尔文学奖获得者君特•格拉斯的自传能否再次在中国掀起德语文学热潮?中德文化网采访了译林出版社的陆志宙编辑。
继续 ...
以幽默挑战俗套与偏见——喻斐云荣获瑞士文学奖
如果一个人的生活完全脱离正常的运行轨道,会发生什么?如果卓有成就的人昼夜间丢掉工作而开始发疯,一切又会怎样?德中混血女作家喻斐云(Vera Yu)在她的短篇小说中对此进行了描述。为这篇小说,她2008年1月19日在巴塞尔荣获伊丽莎白•格特尔文学奖。
继续 ...
视外语为自家话—沙米索促进奖获得者罗令源的艺术
2007年罗令源获得了阿德尔贝特·冯·沙米索促进奖。此奖是罗伯特·博世基金会颁发给用德语写作而德语非其母语的作家的。在这里她告诉中德文化网她为她什么要用德语写作。
继续 ...
德国 - 中国:国际文化交流中的书籍
2009年法兰克福书展的主宾国将是中国。柯乐迪(Claudia Kaiser)当年在中国创建了北京德国图书信息中心,她现在是国际部主任。马丁•策林格 (Martin Zähringer)就德国在中国积极开展的工作提出了一些问题。
继续 ...
联合出版社(Unionsverlag)推介的中国文学书籍
30年来,苏黎世的联合出版社一直致力于推介各国的现当代文学,其出版计划堪称大手笔,所介绍的中国文学丰富多彩,涵盖面甚广:始自现代文学的开路先锋鲁迅(1881-1936),直至来自西藏的叙述天才阿来(生于1959)。
继续 ...
中德作家对话“蓝色沙发”——张悦然与尤迪特•海尔曼(Judith Hermann)
张悦然,中国年轻女作家。最新的长篇《誓鸟》取自神话“精卫填海”。 尤迪特•海尔曼,德国著名女作家,著有《夏屋,以后》(1998) 和《除了幽灵,别无它物》(2002)
继续 ...
中德作家对话“蓝色沙发”——冯唐与雅各布•海因(Jakob Hein)
冯唐:对我来说,一个作家想写什么就写什么,不要逼着自己写什么,不要认为时代、人民、评论家、市场需要他写什么,这些和他一点关系都没有。
继续 ...
中德文学评论家对话“蓝色沙发”——陈晓明与法尔克(Dr. Eberhard Falcke)
陈晓明:我的观点可能会遭到绝大多数批评家的批评,我觉得中国文学的悲剧在于一直被现实主义所桎梏,作品总是写得太重、太实、太透。
继续 ...
Litrix.de:
德语文学在线
一个专门介绍德语现代文学的网站
小贴士
博世基金会
歌德学院北京分院
返回页首