文学和语言

中文翻译:在德国的培训途径和职业前景

Dolmetscher in einer Kabine während einer Konferenz  in Berlin, Copyright: picture-alliance / dpa
会议中在同传室中的翻译员,版权:picture-alliance / dpa
会议中在同传室中的翻译员,版权:picture-alliance / dpa

     随着中国经济在世界上的意义的加强,最近一些年对专业中文翻译的需求明显增加。有兴趣在这一领域从业的人,原则上应该对母语有绝对的把握(这不仅仅是指掌握语法和书写规则,而且要对修辞和不同的语言层次敏感),而经验表明,这种能力是在孩提和学校时代就已经奠定基础的。

     长年的阅读训练
     但是,汉语(如同多数其他亚洲语言)是一种“非亲和”外语,其结构不同于英语、法语或俄语,与德语没有语言上的共性。汉语的孤立语结构、声调和众多的发音相同的语素,尤其对初学者来说是巨大的挑战,而对文化决定的交流模式的认识和反思,同样属于翻译的基本能力。另外,中文文字具有独特的复杂性,必须经过长年阅读训练才能掌握。这样,学习中文要达到某种语言水平,需要的时间至少是学习一种欧洲语言所需的两倍。

      劳动市场上备受青睐的资历证书
     这样,尽早接触中国和汉语这门外语,就成了日后作为翻译就职的理想前提。对于母语为德语的学生(包括在中小学学过汉语的)来说,建议首先学习语言训练成分比较高的汉学专业以及在汉语文化圈至少一年的语言学习,以求达到汉语中级水平并奠定区域研究的基础。出色的汉语水平加上一门技术、经济或自然科学学科的毕业证书,在劳动市场上是罕见而备受青睐的资历证明。

     硕士学习课程
    
在这段时间除了学习之外(比如在实习的范围内)还经过了首次笔译或陪同口译的检验的学员,建议进修笔译硕士课程。目前,在德语地区,有波恩大学、美因茨大学和私利的慕尼黑应用语言大学提供硕士课程,同时,这几所高校也提供为硕士课程打基础的学士学习课程。
     “翻译”(包括口译和笔译)这个职业及其相关的名称至今未受到法律保护,但通常情况下,只有拥有笔译/口译硕士学位或经过国家考试、(工商行会)考试的翻译才能被相应的职业行会接受为会员。

     专业的工作经验
    
目前,仅仅慕尼黑应用语言大学自2007/08年起提供包括汉语在内的该校所有语种的“会议翻译”硕士学习课程。除此之外,翻译人员只能通过长年的专业工作经验证明取得资历,并最终以此加入相应的协会 VKD(德国翻译联盟会议口译员协会)和 AIIC(国际会议口译员协会)。

开姆尼茨理工大学在测试新的会议系统, 照片:TU Chemnitz/Heiko Kießling
开姆尼茨理工大学在测试新的会议系统,
照片:TU Chemnitz/Heiko Kießling
     这样,市场上经常有没受过相应的训练、没经过考试的“笔译”和“口译”。事实上,也经常有缺乏经验的非专业的、以德语或汉语为母语的人,被赋以专业翻译的重任,结果可能会导致代价沉重的误会、信誉冲突和法律状况的不明确。在中德语言接触中,即使是在双语环境成长起来的人,也并不一定具备翻译的天分,因为,在汉德双语环境中的文字社会化大多仅仅通过一种语言得以实现。

     对文化差异的高度敏感
    
通过扎实的培训,专业的笔译和口译拥有语言分析、专业术语和文献调研、建立数据库的能力,能对自己的工作进行批判反思,对文化差异有高度的敏感性并且能够克服这种差异。
      几乎没有一个笔译能够通过文学翻译为生,大多数翻译都通过翻译金融、制药、工程技术、专利法等领域的文章与介绍赚取生活费。此外还有一点需要注意,就是,德中专业交流的一部分是通过英语进行的,所以,英语作为第三语言往往是成功翻译的一个重要支柱。同时,许多专业术语问题也只能通过使用英汉参考书目和数据库来解决,所以,也应该考虑在英语地区进行培训。
     今后几十年,欧洲对中文翻译的需要将继续增加,所以,可以特别推荐具有天分的人员争取在这一职业从业。

文:顾安达 (Dr. Andreas Guder)
德语区汉语教学协会主席
译文:贾枝平
版权:中德文化网
2008年8月
相关网页

蒂娜•于贝尔博客的旅行

Tina Uebel
汉堡女作家蒂娜•于贝尔(Tina Uebel )从汉堡到上海的陆路穿越……

Litrix.de: 德语文学在线

一个专门介绍德语现代文学的网站