建筑和城市发展

卢昕: 城市规划设计师,建筑师和作者

Lu Xin 2008 © Lu Xin
卢昕  © 卢昕


     她的书名叫《西方建筑师和城市规划者在中国》,于2008年3月在德国Hatje Cantz 出版社出版。作者卢昕生于宁波,是斯图加特的德国意波建筑规划设计及工程有限公司(IBO Concepts )在上海代表处的经理。在书中,她总结了她在多年中德跨文化合作中取得的经验。写书的主意是2002年在斯图加特实习的时候产生的。“我们刚开始在中国做项目的时候,常常有德国同事问:‘没有这样做的,为什么中国人要这么做?这是什么意思?我只是想知道‘是或者不是’,但他们从不说‘是’或者‘不是’”。对中国人来说她同样是一个“文化翻译”:“中国人生德国人气的时候,会叫他们‘方脑袋’,意思是说,德国人不知变通,只有一个视角,只按他们习惯的做法办事。”对于卢昕来说,理解双方从来不是什么难事,她天生就有兴趣去体察不同的人的想法。

     从重庆到魏玛
     最初她在在重庆学习室内设计和建筑专业。毕业后她先是任职重庆大学的设计研究所,并在室内设计领域担任教学工作。2001年她来到魏玛包豪斯大学,进修“欧洲城市学”专业。虽然她有资格直接写博士论文,但她更愿意和老师和同学们进行紧密的联系和交流。“我一直就想了解不同的文化,以及那些与我过着不同生活的人”,卢昕这样解释她选择魏玛的原因。“我天生充满了好奇。现代建筑学起源于欧洲,比如包豪斯风格,和希腊、罗马的古典建筑。我从职业的角度就对这些文化很感兴趣,其实我就是想搞明白,这些是怎么发展起来的。在中国大学毕业后我参加过不同的项目,也进行过很多设计,但这些都从哪儿来、是怎么产生的、建筑师的灵感从何而来这些问题对我来说并没有得到解答。我想解答这些问题,我想用自己的眼睛看这些东西,而不仅仅是阅读杂志。因为中国学生出国的机会不多,所以很多东西他们只能从杂志上看和模仿,但并不了解它们产生的语境。”
     为什么偏偏去德国,按照卢昕的说法,是由她对德国人的想像决定的:“我曾有一个对德国人的想象,他们在冬天穿着黑色的大衣,手插在口袋里,走在街上,很严肃、很沉思、很哲学。这个印象从何而来,我不太清楚。我小时候看过很多文学作品,因此对不同的国家有不同的想象。”
     在魏玛学习期间她最喜欢讨论课,这种形式在中国没有。中国建筑系的学生除了自己设计图纸之外,主要是坐在课堂里听讲。德国的讨论课则要求学生积极参与。“另外,魏玛的课程设置很好,学习内容分为四个部分:城市规划、社会学、项目开发和区域规划。这四个领域在今天对我来说仍然有用,帮助给我的设计提供一个框架。四个领域每个都涉及对城市规划至关重要的一个方面。在中国,人们关注的是效果图,不管是建筑还是城市设计,美观总是放在首位。在十年前,最重要的还是最终是不是能拿出一个漂亮的Rendering(三维效果图)。在魏玛听的讲座和具体的内容我早就忘了,但把一个设计放在一个框架之中去看的工作方法,和如何进行团队合作,让我受益至今。”
     通过第二个学期的一次实习,卢昕早早找到了通往德国职场的途径。本来斯图加特的这个建筑师工程师事务所和中国并没有什么联系。一切的开端是突然接到一个跟奥运有关的参赛邀请。最终得以真正踏进中国的是第二个项目——规划浙江省嘉善的一个新城区。卢昕通向成功的轨道就这样铺设好了,此后,她在中国参加了二十多个城市规划项目。2005年,她开始领导斯图加特的德国意波建筑规划设计及工程有限公司(IBO Concepts )在上海的代理处,这个公司是由她实习公司中的中国团队产生的。

     寻找答案
     卢昕说,在德国生活期间,她才开始对自己的文化进行深入的探索,撇开纯粹美学的问题,探寻“为什么”的问题。这些思考成了她硕士论文的题目,这篇论文后来演变成了《西方建筑师和城市规划者在中国》这本书。书的内容以卢昕在2003年对三十位德国和中国的专家、城市规划者和建筑师,以及商业领域的决策者进行的采访为基础。2005年和2006年她又进行了一些采访,因为对设计规划者来说情况发生了变化:“这本书的题目不仅是建筑和设计,还有交流和生意。”
     卢昕认为,不同文化中的不同评价体系是跨文化交流中产生误解的源头。“人们只在自己的文化圈中活动的时候,很容易对事物进行评判,但当人们进入一个陌生的文化,人们还会用自己已知的评价体系来思考遇到的情况和事物。这样很快就会产生冲突。同样的情况在另一个文化圈的另一个评价体系中可能有完全不同的意思。跨文化的理解首先意味着开放性。但即使愿意去理解,人们还是要先摆脱自己已知的评价体系,尝试去进行进一步的感知和考问:‘这在这个文化语境下到底是什么意思?’依我的经验,对大部分人来说,这都是件困难的事情。”
     卢昕举例说,什么东西在德国和中国被视为“美”:“在德国,一个设计简约、线条明晰的简简单单的建筑被视为很美。——但在中国,即使开发商原本坚决想要一些“欧式”的风格,但他们还是会想:‘这可有些无聊’。这就是法式建筑在过去十年中在中国大行其道的原因。中国人更喜欢有点花里胡哨。”卢昕得出的结论是,外国设计师如果想在中国取得成功的话,就应该在他们的规划设计中尊重当地的偏好,并利用它们做出一些积极的东西。
     《西方建筑师和城市规划者在中国》全面地探讨了中国与西方的建筑师和规划者在合作中遇到的难题:卢昕从哲学、思维和工作方式以及它们的历史渊源等方面阐释了这些差异,她解释了中国生意场中的矛盾,回答了诸如以下的问题:“为什么中国的项目经常改动?为什么中国建筑师喜欢模仿?怎样跟中国开发商打交道?在中国设计竞标中应注意什么?一个好的建筑师是什么样的——它的标准在德国和中国有何异同?” 书中有许多来自实践中的例子和文化现象的对比,比如中西方绘画的对比,这些都使得该书阅读起来轻松有趣。
     这本书的目标群体首先是外国建筑师。当然中国建筑师对德国同行的思考和工作方法也很感兴趣。眼下卢昕很遗憾没有时间来讲课或作报告——她的工作越来越从单纯的规划设计转变成了复杂的项目管理和咨询。尽管如此,她还是把她的书看作她作为跨文化中间人的起步工作。因此她希望,等将来中国的建筑热平息下来以后,能有更多的时间来做这样的事情。
文:马雅(Maja Linnemann)
中德文化网主编
译文:潘璐
版权:中德文化网
2009年1月
相关网页

ski - 德国国际城市文化协会

SKI Logo 120
文化视界中“建筑与城市发展”栏目的内容从2009年10月起由德国国际城市文化协会(ski)提供。