“可她还是没有吃饱!”——为孩子们朗读


阅读指导教师在外国小学做阅读训练,摄影:Hendrik Schmidt/lah,版权:picture-alliance/ZB
雅丝敏(Jasmin)急切地把自己的图画册翻到下一页。她的奶奶读道:“星期二,毛毛虫咬透了两只绿色的梨子。” “可是她还是没有吃饱!”,约纳斯(Jonas)神采奕奕地往下讲——这个故事这一对姐弟已经听过无数次了。孩子们喜欢故事,要是他们喜欢一本书,往往永远读不够。
克劳迪娅•普莱瑟(Claudia Presser)对此再清楚不过,她早在她自己的第一个孙子出生之前很久就在美因茨的幼儿园和小学里以“朗读奶奶”闻名。现在,这位退休的教育工作者在自己的城市协调一个有60名成员的朗读倡议组织的工作,作为负责人将志愿者培训成专业朗读者。她志愿参与的动机是什么呢?朗读给孩子和朗读者都能带来乐趣,共同的朗读经历加强相互之间的关系,朗读的故事能启发孩子们的想象力。孩子们可以学习聆听,学习集中精力,熟悉知识语言和文学语言的结构。
“出色的”朗读
如果朗读者能选择一本适合儿童年龄而且自己也喜欢的图画书,并且能够通过对话互动让孩子们领会其中的故事,那样效果最好。一个好的朗读者必须能够通过相应的姿势和表情带动孩子,启发他们的想象力,确保孩子们理解,偶尔也要能脱离故事文本,以轻松的方式对待书中的主题——比如通过让孩子们唱歌、绘画后对图画进行解释的方式。除了克劳迪娅•普莱瑟也积极参与的全国性“阅读基金会”以外,还有众多的地方性和区域性倡议组织也为在托儿所和学校里朗读的志愿者提供培训。不论是父母、祖父母或是年龄大一些的学生在幼儿园、学校或图书馆朗读,也不论是读画册、连环画还是文学改编的电影剧本,在德国存在的朗读项目非常多样化。许多项目有目的地针对有移民背景的儿童和家庭,因为朗读对孩子们的双语成长是一个重要的辅助方式。

一起读书的母亲和儿子,摄影:Monika Adamczyk,版权:iStockphoto
促进多语发展
汉堡教育学家乌尔苏拉•诺依曼(Ursula Neumann)教授表示:“如果孩子们在双语环境中成长,他们所掌握的词汇并不一致。考虑到在不同的场合说不同的语言,在孩子们的生活环境中不出现的词汇需要得到相应的补充或者平衡。书籍在这方面是一种重要的语言输入。”除了德语,移民者的母语也应该得到促进:“如果能在两种语言都得到促进,双语孩子们的元语言能力会得到更好的发展。从教育成果来看,利用孩子们已经具备的能力,要比忽视部分能力更好。”另外,每种语言都是他们人格的一部分,如果其中之一不得到重视的话,也会对孩子们的自我认知发生反作用。
“跨国家庭与生活伴侣联合会”是少数提供土耳其语、阿拉伯语、俄语和法语朗读活动的协会之一,其工作人员米歇拉•施密特(Michaela Schmitt)认为,为孩子们用母语朗读还有其他的好处:“把有移民背景的父母和祖父母培训成朗读者,能为这些成年人提供非比寻常的施展自己的能力、积极投身社会参与的机会。这样,这些家庭会感受到,他们在公共机构受到重视,也受到欢迎。这也有利于加强合作。”
文:雅娜•德格纳(Janna Degener)
自由记者,科隆
译文:贾枝平
版权:歌德学院网络编辑部
2010年5月
自由记者,科隆
译文:贾枝平
版权:歌德学院网络编辑部
2010年5月









